ÜBER-SETZUNG

Folge 32 des Blogs "WELTEN - SPRÜNGE. Eifel, Amazonas und zurück" von Friederike Peters

Über-Setzer (c) Friederike Peters
Über-Setzer
Datum:
Mo. 10. Mai 2021
Von:
Friederike Peters

Uno, dos, tres - eins, zwei, drei ist das auf Deutsch übersetzt.

Über-Setzer (c) Friederike Peters
Über-Setzer

Schön wär's, wenn das immer so leicht ginge. Aber je länger ich zwischen Deutsch und ecuadorianischem Spanisch hin und her übersetze, umso schwieriger wird es, möglichst genau zu sagen, was in der jeweils anderen Sprache gemeint ist. Umso mehr weiß ich, dass ich eine ganze Welt in die andere hinein über-setzen muss, um mich verständlich zu machen. Umso mehr weiß ich, wie unmöglich das oft ist.

Machen wir die Probe auf's Exempel:
Was fällt IHNEN ein, wenn Sie das Wort WALD hören?
Bäume, Moos, Waldgeruch, Erde, feuchter Boden, Spaziergänge, Jahreszeiten, Licht und Schatten, Nebelgestalten, Waldmärchen, der deutsche Wald als Teil unserer Geschichte, Heimat, Identität - - - ?

Würde ich in Spanien jemanden fragen, was ihr zum Thema SELVA einfällt, würde sie wahrscheinlich antworten: eine Ansammlung größerer Bäume. Wenn es kleinere oder angepflanzte Bäume sind, ist es ein BOSQUE. Mehr gibt es da kaum zu sagen. In Spanien sind auch die letzten Reste von Wald gerade dabei, auszusterben.

Frage ich jedoch eine Naporuna, würde sie mir, wenn es eine ältere Person ist, eine lange Geschichte erzählen, die Geschichte ihres Lebens. SACHA ist die Welt, in der wir leben, SACHA ist essen, trinken, wohnen, jagen, fischen, sammeln, geboren werden, sterben, begraben werden. SACHA ist Parfüm von blühenden Bäumen, der Geruch von Wildschwein und Puma, das Maniokfeld im Wald, die von der Großmutter gepflanzten Chontabäume, der weiße Kakao, die Mosquitos, haushohe Wurzeln, der Schrei der Brüllaffen, das Warnsignal der Vögel, das schrille Königsblau des Schmetterlings im schwarzen Unterholz, die Feuchtigkeit um uns und an uns, Heilpflanzen, Giftschlangen, Geister, die uns den Weg zeigen und uns vom Weg abbringen, Tabakrauch, der sie besänftigt, Schlamm, Nebel, Schatten und Lichtung - - -

Was also soll ich jetzt übersetzen? Von wo nach wo und wie?
SACHAMAYANPI KAWSANI.
VIVO EN EL MARGEN DEL BOSQUE.
ICH LEBE AM WALDRAND.

Eigentlich muss ich wohl nicht die Wörter, sondern mich selbst über-setzen von einer Welt in die andere und wieder zurück - einmal täglich. Und dann schreiben - von unterwegs. Das geht nicht zwischen Flugzeug und Schnellboot. Da gibt es keine Metallbrücken. Das geht wiedermal durch den Schlamm und am besten mit Hilfe von Dixon, unserem kleinen Führer, der weiß, wo die Baumstämme unter dem schwarzen Moorwasser durchführen.

Seit etwa einem Jahr bin ich wieder in Deutschland und wundere mich immer noch manchmal, dass auf der Straße hinter mir deutsch gesprochen wird. Ich bin von deutschsprechenden Menschen umgeben - wie seltsam! Ich habe angefangen, in Gedanken Deutsch zu reden und auch Notizzettel und Tagebuch sprechen meistens wieder deutsch. Umso mehr möchte ich auch auf Deutsch beschreiben können, was in Ecuador geschieht und was ich dort erlebt habe.
Gut, dass es da die kleine Mia gibt, die mir sagt, wo in unserem Eifeldorf der Rodelhang unterm Winterschnee liegt und Alwis, der vor seinem Tod mit mir die Grenzsteine des Gartens ausbuddelt, der einmal seiner Familie gehört hat, und der nun auf meinen Namen eingetragen ist.